Deuteronomy 18:16

ABP_GRK(i)
  16 G2596 κατά G3956 πάντα G3745 όσα G154 ητήσω G3844 παρά G2962 κυρίου G3588 του G2316 θεού σου G1473   G1722 εν G* Χωρήβ G3588 τη G2250 ημέρα G3588 της G1577 εκκλησίας G3004 λέγοντες G3756 ου G4369 προσθήσομεν G191 ακούσαι G3588 την G5456 φωνήν G2962 κυρίου G3588 του G2316 θεού σου G1473   G2532 και G3588 το G4442 πυρ G3778 τούτο G3588 το G3173 μέγα G3756 ουκ G3708 οψόμεθα G2089 έτι G3762.1 ουδέ μη G599 αποθάνωμεν
LXX_WH(i)
    16 G2596 PREP κατα G3956 A-APN παντα G3745 A-APN οσα G154 V-AMI-2S ητησω G3844 PREP παρα G2962 N-GSM κυριου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G4771 P-GS σου G1722 PREP εν   N-PRI χωρηβ G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3588 T-GSF της G1577 N-GSF εκκλησιας G3004 V-PAPNP λεγοντες G3364 ADV ου G4369 V-FAI-1P προσθησομεν G191 V-AAN ακουσαι G3588 T-ASF την G5456 N-ASF φωνην G2962 N-GSM κυριου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G4442 N-ASN πυρ G3588 T-ASN το G3173 A-ASN μεγα G3778 D-ASN τουτο G3364 ADV ουκ G3708 V-FMI-1P οψομεθα G2089 ADV ετι G3761 CONJ ουδε G3165 ADV μη G599 V-AAS-1P αποθανωμεν
HOT(i) 16 ככל אשׁר שׁאלת מעם יהוה אלהיך בחרב ביום הקהל לאמר לא אסף לשׁמע את קול יהוה אלהי ואת האשׁ הגדלה הזאת לא אראה עוד ולא אמות׃
IHOT(i) (In English order)
  16 H3605 ככל According to all H834 אשׁר that H7592 שׁאלת thou desiredst H5973 מעם of H3068 יהוה the LORD H430 אלהיך thy God H2722 בחרב in Horeb H3117 ביום in the day H6951 הקהל of the assembly, H559 לאמר saying, H3808 לא Let me not H3254 אסף again H8085 לשׁמע hear H853 את   H6963 קול the voice H3068 יהוה of the LORD H430 אלהי my God, H853 ואת   H784 האשׁ fire H1419 הגדלה great H2063 הזאת this H3808 לא neither H7200 אראה let me see H5750 עוד any more, H3808 ולא not. H4191 אמות׃ that I die
Vulgate(i) 16 ut petisti a Domino Deo tuo in Horeb quando contio congregata est atque dixisti ultra non audiam vocem Domini Dei mei et ignem hunc maximum amplius non videbo ne moriar
Clementine_Vulgate(i) 16 ut petisti a Domino Deo tuo in Horeb, quando concio congregata est, atque dixisti: Ultra non audiam vocem Domini Dei mei, et ignem hunc maximum amplius non videbo, ne moriar.
Wycliffe(i) 16 as thou axidist of thi Lord God in Oreb, whanne the cumpany was gaderid, and thou seidist, Y schal no more here the vois of my Lord God, and Y schal no more se `this grettiste fier, lest Y die.
Tyndale(i) 16 acording to all that thou desyredest of the Lorde thy god in Horeb in the daye when the people were gathered sayenge: Let me heare the voyce of my Lorde God nomoare nor se this greate fire any moare, that I dye not.
Coverdale(i) 16 acordinge as thou desyredest before the LORDE thy God in Horeb, (in the daye of ye gatheringe together) & saydest: Let me heare the voyce of the LORDE my God nomore, and se nomore this greate fyre, that I dye not.
MSTC(i) 16 according to all that thou desiredest of the LORD thy God in Horeb in the day when the people were gathered, saying, 'Let me hear the voice of my LORD God no more, nor see this great fire any more, that I die not.'
Matthew(i) 16 according to al that thou desyredest of the Lord thy God in Horeb in the daye when the people were gathered sayinge: Let me heare the voyce of my Lorde God no more, nor se thys greate fire any more, that I dye not.
Great(i) 16 accordynge to all that thou desyredest of the Lorde thy God in Horeb, in the daye of the gatherynge together, whan thou saydest: Let me heare the voyce of my Lorde God no moare, nor se thys greate fyre any moare, that I dye not.
Geneva(i) 16 According to al that thou desiredst of the Lord thy God in Horeb, in the day of the assemblie, when thou saidest, Let me heare the voice of my Lord God no more, nor see this great fire any more, that I die not.
Bishops(i) 16 Accordyng to all that thou desiredst of the Lorde thy God in Horeb in the day of the assemblie, when thou saydest: Let me heare the voyce of my Lorde God no more, nor see this great fire any more, that I dye not
DouayRheims(i) 16 As thou desiredst of the Lord thy God in Horeb, when the assembly was gathered together, and saidst: Let me not hear any more the voice of the Lord my God, neither let me see any more this exceeding great fire, lest I die.
KJV(i) 16 According to all that thou desiredst of the LORD thy God in Horeb in the day of the assembly, saying, Let me not hear again the voice of the LORD my God, neither let me see this great fire any more, that I die not.
KJV_Cambridge(i) 16 According to all that thou desiredst of the LORD thy God in Horeb in the day of the assembly, saying, Let me not hear again the voice of the LORD my God, neither let me see this great fire any more, that I die not.
Thomson(i) 16 According to all that thou didst request of the Lord thy God at Choreb, in the day of the solemn assembly, when you said, Let us no more hear the voice of the Lord thy God, and let us no more behold this great fire, lest we die,
Webster(i) 16 According to all that thou desiredst of the LORD thy God in Horeb in the day of the assembly, saying, Let me not hear again the voice of the LORD my God, neither let me see this great fire any more, that I may not die.
Brenton(i) 16 according to all things which thou didst desire of the Lord thy God in Choreb in the day of the assembly, saying, We will not again hear the voice of the Lord thy God, and we will not any more see this great fire, and so we shall not die.
Brenton_Greek(i) 16 Κατὰ πάντα ὅσα ἠτήσῳ παρὰ Κυρίου τοῦ Θεοῦ σου ἐν Χωρὴβ τῇ ἡμέρᾳ τῆς ἐκκλησίας, λέγοντες, οὐ προσθήσομεν ἀκοῦσαι τὴν φωνὴν Κυρίου τοῦ Θεοῦ σου, καὶ τὸ πῦρ τοῦτο τὸ μέγα οὐκ ὀψόμεθα ἔτι, οὐδὲ μὴ ἀποθάνωμεν.
Leeser(i) 16 According to all that thou didst desire of the Lord thy God at Horeb on the day of the assembly, saying, I wish no more to hear the voice of the Lord my God, and this great fire I wish not to see again, that I die not.
YLT(i) 16 according to all that thou didst ask from Jehovah thy God, in Horeb, in the day of the assembly, saying, Let me not add to hear the voice of Jehovah my God, and this great fire let me not see any more, and I die not;
JuliaSmith(i) 16 According to all thou didst ask from Jehovah thy God in Horeb, in the day of the gathering, saying, I will not add to hear the voice of Jehovah my God, and this great fire I will no more see, and I shall not die.
Darby(i) 16 according to all that thou desiredst of Jehovah thy God at Horeb on the day of the assembly, saying, Let me not hear again the voice of Jehovah my God, neither let me see this great fire any more, that I die not.
ERV(i) 16 according to all that thou desiredst of the LORD thy God in Horeb in the day of the assembly, saying, Let me not hear again the voice of the LORD my God, neither let me see this great fire any more, that I die not.
ASV(i) 16 according to all that thou desiredst of Jehovah thy God in Horeb in the day of the assembly, saying, Let me not hear again the voice of Jehovah my God, neither let me see this great fire any more, that I die not.
JPS_ASV_Byz(i) 16 according to all that thou didst desire of the LORD thy God in Horeb in the day of the assembly, saying: 'Let me not hear again the voice of the LORD my God, neither let me see this great fire any more, that I die not.'
Rotherham(i) 16 according to all which thou didst ask of Yahweh thy God, in Horeb, in the day of the convocation, saying,––Let me no further hearken unto the voice of Yahweh my God, and, this great fire, let me not see any more, lest I die.
CLV(i) 16 according to all that you asked from Yahweh your Elohim at Horeb on the day of assembly, saying:Let me not continue to hear the voice of Yahweh my Elohim, and let me not see this great fire any further so that I may not die!"
BBE(i) 16 In answer to the request you made to the Lord your God in Horeb on the day of the great meeting, when you said, Let not the voice of the Lord my God come to my ears again, and let me not see this great fire any more, or death will overtake me.
MKJV(i) 16 according to all that you desired of Jehovah your God in Horeb in the day of the assembly, saying: Let me not hear again the voice of Jehovah my God, neither let me see this great fire any more, so that I do not die.
LITV(i) 16 according to all that you desired of Jehovah your God in Horeb in the day of the assembly, saying, Let me not hear again the voice of Jehovah my God, nor let me see this great fire any more, lest I die.
ECB(i) 16 according to all you asked of Yah Veh your Elohim in Horeb - in the day of the congregation, saying, O that I never again hear the voice of Yah Veh my Elohim, never again see this great fire, that I not die.
ACV(i) 16 according to all that thou desired of LORD thy God in Horeb in the day of the assembly, saying, Let me not hear again the voice of LORD my God, neither let me see this great fire any more, that I not die.
WEB(i) 16 This is according to all that you desired of Yahweh your God in Horeb in the day of the assembly, saying, “Let me not hear again Yahweh my God’s voice, neither let me see this great fire any more, that I not die.”
NHEB(i) 16 This is according to all that you desired of the LORD your God in Horeb in the day of the assembly, saying, "Let me not hear again the voice of the LORD my God, neither let me see this great fire any more, that I not die."
AKJV(i) 16 According to all that you desired of the LORD your God in Horeb in the day of the assembly, saying, Let me not hear again the voice of the LORD my God, neither let me see this great fire any more, that I die not.
KJ2000(i) 16 According to all that you desired of the LORD your God in Horeb in the day of the assembly, saying, Let me not hear again the voice of the LORD my God, neither let me see this great fire any more, that I die not.
UKJV(i) 16 According to all that you desired of the LORD your God in Horeb in the day of the assembly, saying, Let me not hear again the voice of the LORD my God, neither let me see this great fire any more, that I die not.
TKJU(i) 16 according to all that you desired of the LORD your God in Horeb on the day of the assembly, saying, "Let me not hear the voice of the LORD my God again, neither let me see this great fire any more, that I die not.
EJ2000(i) 16 according to all that thou didst desire of the LORD thy God in Horeb in the day of the assembly, saying, Let me not hear again the voice of the LORD my God, neither let me see this great fire any more, lest I die.
CAB(i) 16 according to all the things which you desired from the Lord your God in Horeb in the day of the assembly, saying, We will not again hear the voice of the Lord your God, and we will not anymore see this great fire, lest we die.
LXX2012(i) 16 according to all things which you did desire of the Lord your God in Choreb in the day of the assembly, saying, We will not again hear the voice of the Lord your God, and we will not any more see this great fire, and [so] we shall not die.
NSB(i) 16 »This is according to all that you asked of Jehovah your God at Horeb on the day of the assembly. You said: Let me not hear again the voice of Jehovah my God. Do not let me see this great fire anymore, or I will die.
ISV(i) 16 because this is what you asked from the LORD your God at Horeb when you were assembled together: ‘Don’t let us hear the voice of the LORD our God again, or even see this great fire—otherwise, we will die.’
LEB(i) 16 This is according to all that you asked* from Yahweh your God at Horeb, on the day of the assembly, saying,* 'I do not want again to hear* the voice of Yahweh my God, and I do not want to see again this great fire, so that I may not die!'
BSB(i) 16 This is what you asked of the LORD your God at Horeb on the day of the assembly, when you said, “Let us not hear the voice of the LORD our God or see this great fire anymore, so that we will not die!”
MSB(i) 16 This is what you asked of the LORD your God at Horeb on the day of the assembly, when you said, “Let us not hear the voice of the LORD our God or see this great fire anymore, so that we will not die!”
MLV(i) 16 according to all that you desired of Jehovah your God in Horeb in the day of the assembly, saying, Do not let me hear again the voice of Jehovah my God, neither let me see this great fire any more, that I not die.
VIN(i) 16 »This is according to all that you asked of the LORD your God at Horeb on the day of the assembly. You said: Let me not hear again the voice of the LORD my God. Do not let me see this great fire anymore, or I will die.
Luther1545(i) 16 Wie du denn von dem HERRN, deinem Gott, gebeten hast zu Horeb am Tage der Versammlung und sprachest: Ich will fort nicht mehr hören die Stimme des HERRN, meines Gottes, und das große Feuer nicht mehr sehen, daß ich nicht sterbe.
Luther1912(i) 16 Wie du denn von dem HERRN, deinem Gott, gebeten hast am Horeb am Tage der Versammlung und sprachst: Ich will hinfort nicht mehr hören die Stimme des HERRN, meines Gottes, und das sehr große Feuer nicht mehr sehen, daß ich nicht sterbe.
ELB1871(i) 16 nach allem, was du von Jehova, deinem Gott, am Horeb begehrt hast am Tage der Versammlung, indem du sprachest: Ich möchte nicht weiter die Stimme Jehovas, meines Gottes, hören, und dieses große Feuer möchte ich nicht mehr sehen, daß ich nicht sterbe!
ELB1905(i) 16 nach allem, was du von Jahwe, deinem Gott, am Horeb begehrt hast am Tage der Versammlung, indem du sprachest: ich möchte nicht weiter die Stimme Jahwes, meines Gottes, hören, und dieses große Feuer möchte ich nicht mehr sehen, daß ich nicht sterbe!
DSV(i) 16 Naar alles, wat gij van den HEERE, uw God, aan Horeb, ten dage der verzameling, geëist hebt, zeggende: Ik zal niet voortvaren te horen de stem des HEEREN, mijns Gods, en ditzelve grote vuur zal ik niet meer zien, dat ik niet sterve.
Giguet(i) 16 Parce que, en Horeb, tu en as fait la demande au Seigneur ton Dieu, le jour de l’Eglise; tu as dit: Que nous ne continuions plus d’entendre la voix du Seigneur notre Dieu, que nous ne voyions plus ce grand feu, de peur que nous ne mourions.
DarbyFR(i) 16 vous l'écouterez, selon tout ce que tu demandas à l'Éternel, ton Dieu, à Horeb, le jour de la congrégation, disant: Que je n'entende plus la voix de l'Éternel, mon Dieu, et que je ne voie plus ce grand feu, afin que je ne meure pas.
Martin(i) 16 Selon tout ce que tu as demandé à l'Eternel ton Dieu en Horeb, au jour de l'assemblée, en disant : Que je n'entende plus la voix de l'Eternel mon Dieu; et que je ne voie plus ce grand feu, de peur que je ne meure.
Segond(i) 16 Il répondra ainsi à la demande que tu fis à l'Eternel, ton Dieu, à Horeb, le jour de l'assemblée, quand tu disais: Que je n'entende plus la voix de l'Eternel, mon Dieu, et que je ne voie plus ce grand feu, afin de ne pas mourir.
SE(i) 16 Conforme a todas las cosas que pediste al SEÑOR tu Dios en Horeb el día de la asamblea, diciendo: No vuelva yo a oír la voz del SEÑOR mi Dios, ni vea yo más este gran fuego, para que no muera.
ReinaValera(i) 16 Conforme á todo lo que pediste á Jehová tu Dios en Horeb el día de la asamblea, diciendo: No vuelva yo á oir la voz de Jehová mi Dios, ni vea yo más este gran fuego, porque no muera.
JBS(i) 16 Conforme a todas las cosas que pediste al SEÑOR tu Dios en Horeb el día de la asamblea, diciendo: No vuelva yo a oír la voz del SEÑOR mi Dios, ni vea yo más este gran fuego, para que no muera.
Albanian(i) 16 në bazë të gjithë atyre gjërave që i kërkove Zotin, Perëndinë tënd, në Horeb, ditën e asamblesë, kur the: "Të mos dëgjoj më zërin e Zotit, Perëndisë tim, dhe të mos shoh më këtë zjarr të madh, që unë të mos vdes".
RST(i) 16 так как ты просил у Господа Бога твоего при Хориве в день собрания, говоря: да не услышу впредь гласа Господа Бога моего и огня сеговеликого да не увижу более, дабы мне не умереть.
Arabic(i) 16 حسب كل ما طلبت من الرب الهك في حوريب يوم الاجتماع قائلا لا اعود اسمع صوت الرب الهي ولا ارى هذه النار العظيمة ايضا لئلا اموت
Bulgarian(i) 16 Това е според всичко, което ти поиска от ГОСПОДА, своя Бог, на Хорив в деня на събранието, като каза: Да не чуя вече гласа на ГОСПОДА, своя Бог, и да не видя вече този голям огън, да не би да умра.
Croatian(i) 16 Posve onako kako si i tražio od Jahve, Boga svoga, na Horebu, na dan zbora, kada si govorio: 'Neću više da slušam glas Jahve, Boga svoga, niti želim više gledati taj silni oganj da ne poginem!'
BKR(i) 16 Podlé všeho toho, jakž jsi žádal od Hospodina Boha svého, na Orébě, v den shromáždění, řka: Ať více neslyším hlasu Hospodina Boha svého, ani více vidím ohně toho velikého, abych neumřel.
Danish(i) 16 aldeles som du begærede af HERREN din Gud ved Horeb paa Forsamlingens Dag og sagde: Jeg kan ikke blive ved at høre HERREN min Guds Røst og ikke ydermere se denne store Ild, at jeg ikke skal dø.
CUV(i) 16 正 如 你 在 何 烈 山 大 會 的 日 子 求 耶 和 華 ─ 你   神 一 切 的 話 , 說 : 求 你 不 再 叫 我 聽 見 耶 和 華 ─ 我   神 的 聲 音 , 也 不 再 叫 我 看 見 這 大 火 , 免 得 我 死 亡 。
CUVS(i) 16 正 如 你 在 何 烈 山 大 会 的 日 子 求 耶 和 华 ― 你   神 一 切 的 话 , 说 : 求 你 不 再 叫 我 听 见 耶 和 华 ― 我   神 的 声 音 , 也 不 再 叫 我 看 见 这 大 火 , 免 得 我 死 亡 。
Esperanto(i) 16 konforme al tio, kion vi petis de la Eternulo, via Dio, cxe HXoreb en la tago de la kunveno, dirante:Mi ne auxdu plu la vocxon de la Eternulo, mia Dio, kaj cxi tiun grandan fajron mi ne vidu plu, por ke mi ne mortu.
Finnish(i) 16 Kaiken se jälkeen kuin sinä anoit Herralta sinun Jumalaltas Horebissa kokouksen päivänä, sanoen: en minä voi enää kuulla Herran minun Jumalani ääntä, enkä silleen voi suurta tulta nähdä, etten minä kuolisi,
FinnishPR(i) 16 On tapahtuva aivan niin, kuin sinä Herralta, sinun Jumalaltasi, anoit Hoorebilla, silloin kun seurakunta oli koolla ja sanoit: 'Älköön minun enää suotako kuulla Herran, minun Jumalani, ääntä älköönkä nähdä tätä suurta tulta, etten kuolisi'.
Haitian(i) 16 Se sa menm nou te mande Seyè a, Bondye nou an, lè nou tout te reyini sou mòn Orèb la. Nou t'ap di nou pa vle tande vwa Seyè a, Bondye nou an, ni nou pa ta renmen wè gwo flanm dife sa a ankò pou nou pa mouri.
Hungarian(i) 16 Mind a szerint, amint kérted az Úrtól, a te Istenedtõl a Hóreben a gyülekezésnek napján mondván: Ne halljam többé az Úrnak, az én Istenemnek szavát, és ne lássam többé ezt a nagy tüzet, hogy meg ne haljak!
Indonesian(i) 16 Pada hari kamu berkumpul di Gunung Sinai, kamu mohon supaya kamu jangan lagi mendengar TUHAN Allahmu berbicara dan jangan lagi melihat kehadiran-Nya dalam api yang bernyala-nyala, sebab kamu takut mati.
Italian(i) 16 esso ascoltate; secondo tutto ciò che tu richiedesti dal Signore Iddio tuo in Horeb, nel giorno della raunanza, dicendo: Ch’io non oda più la voce del Signore Iddio mio, e non vegga più questo gran fuoco, che io non muoia.
ItalianRiveduta(i) 16 Avrai così per l’appunto quello che chiedesti all’Eterno, al tuo Dio, in Horeb, il giorno della raunanza, quando dicesti: "Ch’io non oda più la voce dell’Eterno, dell’Iddio mio, e non vegga più questo gran fuoco, ond’io non muoia".
Korean(i) 16 이것이 곧 네가 총회의 날에 호렙산에서 너의 하나님 여호와께 구한 것이라 곧 네가 말하기를 나로 다시는 나의 하나님 여호와의 음성을 듣지 않게 하시고 다시는 이 큰 불을 보지 않게 하소서 두렵건대 내가 죽을까 하나이다 하매
Lithuanian(i) 16 Kai prašei Viešpaties, savo Dievo, prie Horebo, sakydamas: ‘Nebenoriu daugiau girdėti Viešpaties, savo Dievo, balso ir matyti šios baisios ugnies, kad nemirčiau’,
PBG(i) 16 Według tego wszystkiego, jakoś żądał od Pana, Boga twego, na górze Horeb, w dzień zgromadzenia, mówiąc: Niech więcej nie słucham głosu Pana, Boga mego, i na ogień ten wielki niech nie patrzę więcej, bym nie umarł.
Portuguese(i) 16 conforme tudo o que pediste ao Senhor teu Deus em Horebe, no dia da assembleia, dizendo: Não ouvirei mais a voz do Senhor meu Deus, nem mais verei este grande fogo, para que não morra.
Norwegian(i) 16 aldeles som du bad Herren din Gud om ved Horeb den dag I var samlet der og du sa: Jeg kan ikke lenger høre på Herrens, min Guds røst, og denne store ild kan jeg ikke lenger se på, for da må jeg dø.
Romanian(i) 16 Astfel el va răspunde la cererea pe care ai făcut -o Domnului, Dumnezeului tău, la Horeb, în ziua adunării poporului, cînd ziceai:,,Să nu mai aud glasul Domnului, Dumnezeului meu, şi să nu mai văd acest foc mare, ca să nu mor.``
Ukrainian(i) 16 згідно з усім, чого жадав ти від Господа, Бога свого, на Хориві в дні зборів, говорячи: Щоб більше не чути мені голосу Господа, Бога свого, а цього великого огню вже не побачити й не померти.